Kalevala suomeksi on kansalliseepoksemme nykykielellä lyhentämättömänä, muuttamattomana, sensuroimattomana. Ilmestymisestään lähtien Lönnrotin taideteoksen omaksumista on vaikeuttanut sen kieli. Runot on kerätty kolmen eri kielen alueilta: suomen, karjalan ja inkeroisten. Lönnrot muovasi aineistoa, ja eepokselle tuli oma kieli, kalevala. Kalevala suomeksi mahdollistaa juonirakenteen hahmottamisen ja yksittäisten säkeiden merkityksen ymmärtämisen. Loitsujen salaperäinen maailma avautuu, lyyriset kohdat tulevat ymmärrettäviksi. Säenumeroinnin avulla perehtyminen alkutekstiin on helppoa. Lyhyet selitykset kaikkiin runoihin ja asiahakemisto tekevät teoksesta myös käsikirjan. Mikä oli sampo, missä oli Pohjola, miksi Aino hukkui, oliko Väinämöinen ehkä naimisissa? Mikä on eepoksen merkitys nykyaikana? Omien vastausten etsiminen voi olla kiehtova lukumatka.
Lönnrotin runousopin ilman sensuuria ja selkokielellä tarjoilee Kalevala suomeksi. Kansalliseepos kääntyy nykykielelle ensimmäistä kertaa. Eikä sitä ole lyhennetty. Kirjailija Risto Pottosen käännös avaa säkeiden sekä sananlaskujen merkitykset. Juonikäänteet ja perustiedot palaavat.
Kalevala ges ut på finska
Hufvudstadsbladet
helmikuuta 2009
Då Kalevala fyller 160 år ges det första gången ut på modern finska. Författaren Risto Pottonen, pastor vid Vandaforsens försammling, har ägnat mer än tio år åt att översätta verserna, kvädena, besvärjelserna och ordspråken i oförkortad form till det finska språk som talas idag. I Kalevala suomeksi finns versnumrering och korta förklaringar för att underlätta en jämförelse med originalet. Det moderniserade eposet på 500 sidor är bland annat avsett att används i skolundervisningen.
www.kirjavinkit.net
helmikuuta 2009
(...) jos vanha ja erikoinen kieli on ollut esteenä kansalliseepokseen tutustumiselle, Kalevala suomeksi korjaa sen ongelman. Vahvat tarinat välittyvät kirkkaammin, kun hankala kieli ei ole esteenä.
Kirjan arvoa esimerkiksi koulukäyttöön lisää vielä lopun muistiinpanot, tulkinnan avuksi, kuten otsikko kuuluu. Niissä taustoitetaan runoja varsin tiiviisti, mutta asioita valaissen ja tutkimukseen viitaten. Kaikkiaan siis varsinainen kulttuuriteko, jota on helppo suositella Kalevalasta kiinnostuneille!
Kalevala nykykielellä
Maaseudun Tulevaisuushelmikuuta 2009
Lönnrotin runousopin ilman sensuuria ja selkokielellä tarjoilee Kalevala suomeksi.
Kansalliseepos kääntyy nykykielelle ensimmäistä kertaa. Eikä sitä ole lyhennetty.
Kirjailija Risto Pottosen käännös avaa säkeiden sekä sananlaskujen merkitykset. Juonikäänteet ja perustiedot palaavat.
Kalevala ges ut på finska
Hufvudstadsbladethelmikuuta 2009
Då Kalevala fyller 160 år ges det första gången ut på modern finska. Författaren Risto Pottonen, pastor vid Vandaforsens försammling, har ägnat mer än tio år åt att översätta verserna, kvädena, besvärjelserna och ordspråken i oförkortad form till det finska språk som talas idag. I Kalevala suomeksi finns versnumrering och korta förklaringar för att underlätta en jämförelse med originalet. Det moderniserade eposet på 500 sidor är bland annat avsett att används i skolundervisningen.
helmikuuta 2009
(...) jos vanha ja erikoinen kieli on ollut esteenä kansalliseepokseen tutustumiselle, Kalevala suomeksi korjaa sen ongelman. Vahvat tarinat välittyvät kirkkaammin, kun hankala kieli ei ole esteenä.
Kirjan arvoa esimerkiksi koulukäyttöön lisää vielä lopun muistiinpanot, tulkinnan avuksi, kuten otsikko kuuluu. Niissä taustoitetaan runoja varsin tiiviisti, mutta asioita valaissen ja tutkimukseen viitaten. Kaikkiaan siis varsinainen kulttuuriteko, jota on helppo suositella Kalevalasta kiinnostuneille!